Traduire les émotions

Traduire les émotionsL'acte de traduire ne consiste pas simplement à comprendre le « sens » ou le « vouloir-dire », il englobe également une dimension émotionnelle qui concerne la charge culturelle et connotative des textes et des énoncés. En d'autres termes, traduire c'est aussi ressentir et tenter de transmettre l'émotion originale au lecteur final.Mais comment procéder pour saisir les émotions du texte source et les traduire dans la langue cible ? Quel est le processus men
...


Livre numérique - PDF
Protection filigrane

Livre numérique - ePub
Protection Adobe DRM

Spécifications techniques

Date de sortie05 novembre 2018
LangueFrançais
ÉditeurHARMATTAN (L')
CollectionTraductologie
Catégories
Nombre de pages206 pages
CompositionContient un seul article
SupportLivre imprimé à couverture souple
Mesure22.0 cm (Hauteur), 14 cm (Largeur), 266 gr (Poids)
Accessibilité  Aucune information disponible concernant l'accessibilité pour le format Papier
Aucune information disponible concernant l'accessibilité pour le format PDF
Aucune information disponible concernant l'accessibilité pour le format ePub